Make Your Content Global. Hire a Subtitle & CC VA.
Automated captions are filled with embarrassing errors. Hire a vetted Translation & Captioning Virtual Assistant to generate accurate, perfectly-synced subtitles for your videos—overseen by a dedicated Project Manager at no extra cost.
[00:01:24.500] --> [00:01:27.100]
Perfect timing keeps viewers
engaged with your video.
Proficient in Top Subtitling & Translation Software
Stop Relying on Embarrassing Auto-Captions
Bad subtitles confuse viewers and hurt your algorithm retention. Let a specialized Subtitle VA handle the tedious transcription, translation, and time-syncing.
Time-Syncing (Spotting)
Perfectly timing text to match speech and shot changes. We ensure subtitles don't linger too long or disappear too quickly, maintaining visual rhythm.
Idiomatic Translation
AI translates literally, which ruins jokes and context. Our VAs localize your content so metaphors and cultural references make sense to native speakers.
SRT & VTT Generation
Formatting compliant sidecar files (.srt, .vtt, .ass) that you can easily upload to YouTube, Vimeo, Netflix, or your LMS platform for closed captioning.
SDH Compliance
Creating Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH), including non-dialogue audio cues like [door slams] or [upbeat music plays] to meet accessibility standards.
Open Caption Burn-in
Need captions permanently visible for TikTok or Instagram Reels? Your VA can burn in stylized, animated captions directly onto the video file using Premiere or CapCut.
Proofreading & Formatting
Fixing grammar, enforcing character limits per line (usually 37-42 chars), and adhering to reading speed limits (CPS) so viewers can actually read the text.
Single Point of Contact
Send your video links to your PM; they assign the right native speaker and manage the delivery.
No Per-Minute Markups
Traditional agencies charge expensive per-minute rates. We simply charge for the VA's hourly work.
Centralised Tracking
Transparent time reporting ensures you know exactly how long the transcription and syncing took.
Quality Assurance
How do you QA a language you don't speak? Your PM handles internal linguistic reviews before delivery.
Scale Your Content Localization
Don't let the language barrier prevent your YouTube channel or online course from reaching international audiences.
With Sagedoer, you partner with a specialized Subtitle VA overseen by one dedicated project manager. We take over recruitment, software training, and linguistic QA—protecting your content's accuracy at absolutely no extra charge.
- Up to 70% Savings vs traditional agencies
- Zero Wasted Time on freelance testing
- Rapid turnarounds for daily uploaders
How Our Managed Service Works
Four steps to flawless subtitles.
Submit Videos
Provide your video files (Drive, Frame.io) or YouTube links, alongside required target languages.
Style Guidelines
Our PM reviews formatting rules (font size, burn-in vs SRT, speaker tags) and assigns the VA.
Transcribe & Sync
Your PM supervises the VA as they transcribe, translate, and perfectly time-sync the text to audio.
Billed For Output
We track and charge solely for the VA's active processing hours. PM QA is completely free.
The Smart Choice for Content Creators
| Feature | Freelance Sites |
THE SMART CHOICE
Sagedoer
|
|---|---|---|
| Billing Model | Expensive "Per-Video-Minute" rates + Platform Markups | Strict hourly billing ($6-$7/hr). Massively cheaper for long videos. |
| Linguistic QA | You have to trust the freelancer if you don't speak the language | Dedicated PM coordinates internal peer reviews for accuracy. |
| Task Management | You must email back and forth regarding formatting tweaks | Project Manager handles style guide enforcement for you. |
| Deployment Speed | Endless interviewing and reviewing past portfolios | Instant deployment. We match our vetted VAs to your language needs. |
| Continuity | If a freelancer quits mid-project, your release is delayed | Seamless internal backup coverage. Zero missed deadlines. |
Simple, Transparent Pricing
Scale your post-production without expensive per-minute agency fees. Pay strictly for administrative hours.
Part-Time
20 Hours Per Week
Est. $560 USD / Month (4 Weeks)
- Pay only for active hours
- Dedicated Project Manager
- Free QA & proofreading
- Zero platform fees
Full-Time
40 Hours Per Week
Est. $960 USD / Month (4 Weeks)
- Pay only for active hours
- Dedicated Project Manager
- Free QA & proofreading
- Zero platform fees
Rated 5.0 by YouTubers & Course Creators
"We produce 3 hours of video content a week. Transcribing and syncing that in Premiere was killing my editors. Sagedoer's VA handles all the SRT creation perfectly, and the PM checks the formatting for free. Massive lifesaver."
Mark D.
Creative Director
"Translating my online courses into Spanish and French opened up a huge new revenue stream. I couldn't QA the translations myself, so having Sagedoer's Project Manager handle the linguistic review gave me total peace of mind."
Sarah T.
EdTech Founder
"We needed burned-in captions for our TikTok and Reels clients. The VA uses CapCut to create those dynamic, animated captions you see everywhere. Bypassing Upwork fees to get this level of talent for $6/hr is incredible."
James L.
Social Media Agency
"We produce 3 hours of video content a week. Transcribing and syncing that in Premiere was killing my editors. Sagedoer's VA handles all the SRT creation perfectly, and the PM checks the formatting for free. Massive lifesaver."
Mark D.
Creative Director
"Translating my online courses into Spanish and French opened up a huge new revenue stream. I couldn't QA the translations myself, so having Sagedoer's Project Manager handle the linguistic review gave me total peace of mind."
Sarah T.
EdTech Founder
Frequently Asked Questions
Yes. Depending on your needs, our VAs can deliver standalone subtitle files (.SRT, .VTT) for platforms with closed captioning, or they can use editing software (like Premiere Pro or CapCut) to permanently "burn in" stylized open captions for social media.
We maintain a large internal pool of multilingual VAs. Common pairings include English to Spanish, French, German, Portuguese, and Italian. Let your Project Manager know your target languages during Phase 1, and we will match you with the appropriate native or bilingual talent.
No. Sagedoer's pricing model is entirely based on the VA's logged working hours ($6-$7/hr). Standard setup, workflow integration, and linguistic QA management from the Project Manager are completely free.
Instead of traditional "per-video-minute" pricing (which can be very expensive), we track the actual time the VA spends transcribing, translating, and syncing the file. You receive transparent shift reports detailing exactly how long the task took.
Ready to break the language barrier?
Stop spending hours struggling with subtitle software or paying exorbitant per-minute agency fees. Reach out to Sagedoer today.
Inquire About Subtitling
Fill out the form below, and our Project Manager will coordinate your workflow promptly.
