Frame-Perfect.
100% Synchronized.
Automated captions are full of typos and sync drifts. Hire a fully managed Virtual Assistant to meticulously format your SRT files, clean up transcripts, and ensure your video content is 100% accessible and professional.
"The results were completely unexpected..."
Sync Alignment
Offset: 0.00ms (Frame Precise)
Managed QA
Style-Guide Compliant
Proficient in Professional Captioning Workflows
Systematic Subtitling.
Captions are an extension of your brand. Our Virtual Assistants act as your technical editors, ensuring your words are easy to read, perfectly timed, and visually consistent.
Transcript Cleanup
Cleaning up raw AI transcripts. We remove "ums," "ahs," and stuttering, correcting technical jargon and names to ensure the text is publication-ready.
Timecode Syncing
Matching text to audio with frame-level precision. We ensure captions appear and disappear exactly when the speaker starts and stops talking.
Style Guide Enforcement
Applying BBC or Netflix standard rules: Max 32-42 characters per line, never ending on a preposition, and proper line-break logic for readability.
Sound Effect (SFX) Labeling
Providing deep accessibility by labeling non-speech elements like [Laughter], [Upbeat Intro Music], or [Door Slams] to provide a full experience for HOH viewers.
Speaker Identification
Clearly tagging multiple speakers in interviews or panel discussions (e.g., HOST:, GUEST:) to ensure the viewer always knows who is talking.
Multi-Format Export
Delivering your finished captions in every format you need: .SRT for social media, .VTT for web players, or .SCC for broadcast television.
The Captioning Pipeline
A structured, 4-phase methodology to turn raw video into accessible content.
Submit Assets
Provide your video file (or link) and any raw transcripts via our secure portal.
Strategy Lock
Your Project Manager defines the formatting style (Netflix/YouTube) and tone guidelines.
Active Formatting
The VA cleans the text, syncs the timecodes, and performs a full review sweep of the video.
QA & Deliver
The PM performs a final sync-audit. You receive your SRT/VTT files ready for upload.
Protect Your Message.
Poorly formatted captions distract the viewer and hurt engagement metrics. See why professional creators trust Sagedoer's managed system.
Automated Tools / Solo VAs
-
Sync Drift
AI often loses synchronization after the first 5 minutes, leading to captions that appear several seconds before or after the audio.
-
Phonetic Guessing
Bots guess brand names and technical terms based on sound, creating embarrassing errors (e.g., "Apple" instead of "Appel").
-
No Formatting Logic
AI frequently creates 3-line captions that cover the speaker's face or break sentences in illogical spots.
Managed Support VA
-
Rigorous Sync Auditing
Our VAs perform a "Live Watch" of every video, adjusting timecodes manually to ensure frame-perfect alignment.
-
Grammar & Terminology Polish
VAs research your niche terminology to ensure 100% spelling accuracy, and apply proper punctuation for easier reading.
-
Free PM Sync Verification
Your dedicated Project Manager performs a spot-check of the final file against the video before delivery to ensure zero errors.
Scalable Editing Pricing.
Premium post-production talent at up to 70% savings compared to local editors.
Part-Time Support
20 Hours / Week
Est. $560 USD / Month (4 Wks)
- Pay only for active processing hours
- Dedicated Project Manager Included
- Free sync-verification & QA
- Zero setup or onboarding fees
Full-Time Support
40 Hours / Week
Est. $960 USD / Month (4 Wks)
- Pay only for active processing hours
- Dedicated Project Manager Included
- Free sync-verification & QA
- Zero setup or onboarding fees
Production FAQ
Our VAs can deliver in any standard format you require, including SRT (YouTube/Facebook), VTT (Web players), STL (Broadcast), and SCC. If you need the captions "burned in" (Open Captions) to the video file, we can assign a VA with basic video editing skills to handle that as well.
This role is focused on Closed Caption Formatting (English to English). However, many of our VAs are multilingual. If you need your English video subtitled in Spanish, French, or Hindi, let your Project Manager know. We can assign a specialized Translation VA to your team.
Because Sagedoer is a managed service, your Project Manager can scale your team instantly. If you go from 1 video a week to 10, the PM simply assigns more internally-vetted hands to your SOPs to hit your deadlines without you having to recruit anyone new.
Be Heard. Be Accessible.
Stop letting auto-generated captions ruin your professional image. Delegate your formatting to Sagedoer today. Reach out to start.
